Non in mio nome - Pas en mon nom

Non in mio nome - Pas en mon nom
C'est Haïdi Giuliani, la mère du garçon mort pendant le G8 de Gênes, qui introduit avec une poésie sur la paix, le dernier travail de Casa del Vento, « Non in mio nome », un disque de 5 titres. Le mini cd, partagé entre actualité et rappel du passé, est la suite logique des travaux précédents du groupe arétin. « Le titre - explique Luca Lanzi – reprend un slogan qui, dans les mois passés, à la suite de la menace, finalement concrétisée, de la guerre en Irak, a été beaucoup entendu dans toutes les rues et les langues du monde. Le message du morceau d'ouverture, qui donne son nom à l'album, est que les seules guerres possibles sont celles pour les droits des peuples. » A cette occasion aussi, le groupe d'Arezzo n'a pas renoncé à exprimer son opinion. Comme il l'a toujours fait depuis ses débuts en 1991 : « Nous ne pouvions pas rester muets. Nous voulions exprimer avec sérieux, sans rhétorique notre opinion sur les motifs contradictoires et absurdes qui ont causés ce conflit. »

Pou
r comprendre l'esprit de fond du groupe toscan, il suffit de lire une de ses déclarations rapportée sur son site : « Faire de la musique...faire de la musique dans la rue, dans les centres sociaux ...faire danser les gens, donner des émotions, offrir un moment heureux et de réflexion aux autres et à nous-mêmes...participer, donner de la voix au désaccord, protester...c'est ça Casa del Vento, une musique de lutte et d'espoir, de paix et de partage. » Avec ce préambule, le contenu des 4 autres chansons ne surprennent pas. « La lunga marcia - explique Luca Lanzi – est une dédicace au mouvement alter mondialiste. Storia di Modesta Rossi que j'interprète avec Giovanna Marini, raconte l'histoire d'une partisane qui finit poignardée par les fascistes en 1944. Hotel Radjack parle de la guerre dans les Balkans. Hasta siempre, que je chante en duo avec Cisco est une version ska du célèbre hymne au Che. »

Mis
e à part cette incursion en Jamaïque le son est rock folk qui à côté du trio classique batterie - basse - guitare ne crache pas sur le fait d'utiliser des accordéons, trombones et violons. Les nouveautés ne manquent pas : « Dans ce disque on entend plus que dans le passé la présence de la guitare électrique et nous avons utilisé un « groove » de batterie, pour nous inhabituel. » Pour le reste, le groupe est celui de toujours. L'autre Casa del Vento ou la maison rurale sur les hauteurs d'Arezzo où le groupe se retrouvait à l'origine pour répéter, n'est plus, elle a été vendue. Le projet né entre ses murs en revanche va de l'avant. Avec cohérence.

# Posté le mardi 17 juin 2008 13:47

Avis à la population!!

Oyez, oyez!!


Pour les italianisants, italianophones....

Vendredi 13 juin 2008 à 12h40

Interview de Luca Lanzi sur Radio città aperta

A ne pas manquer!!

# Posté le mercredi 11 juin 2008 07:36

Modifié le mercredi 11 juin 2008 08:34

Interview de Luca Lanzi à propos du disque "Il grande niente"

Interview de Luca Lanzi à propos du disque "Il grande niente"
La Casa del Vento est le lieu où entrer si vous avez envie d'écouter une musique qui ne trompe pas, mais qui, lucide et honte, esquisseIl grande niente(“Le grand vide”) dans lequel notre soc se noie. La casa del vento n'est pas un simple groupe : c'est un scma solidairequi fait usage d'illustres collaborations en signe d'une volon ferme de défendre, contre l'égoïsme d'une “loi personnelle”, la dignité de l'homme. 03/02/2008 dnamusic

Avant tout, merci! Merci parce qu'on avait vraiment besoin d'un album comme Il grande niente. Racontez-nous comment est né le concept de ce disque!
Merci beaucoup pour tous ces compliments et merci l'attention que tu as portée à notre travail. Tes questions sont pertinentes et une telle attention nous flatte!
Le
disque est né d'un travail très intense. Quand je me consacre à la composition c'est comme si je réalisais une mosaïquele côté émotionnel doit toujours me guider ! Ce n'est pas évident, parce que comme je le dis souvent, ma vie est celle des autres membres est plutôt compliquée. Nous avons un travail “normal”, des enfants, voilà pourquoi le temps effectif à dédier à la musique est plutôt limité. Il y a cependant la nécessité de faire de belles choses, pour nous rendre “visibles” et nous pensons que "Il grande niente" est un travail un peu plus mûr. Nous voulions être piquants mais en même temps nous voulions aussi parler de la tendresse, une sorte d'antidote qui pourrait nous sauver du “grand vide” qui attaque la société.

Les thèmes de l'album oscillent entre la fense de la mémoire historique ( “Ultimo viaggio), des âmes incomprises (Pasolini: Il fiore del male), des conditions de vie humiliantes des immigrés (Sul confine”), des perspectives absurdes des travailleurs dans les usines (“Piovono pietre”), du droit humain contre la “loi personnellequi étouffe les vies des gens honnêtes (Illegale”). Pourquoi y a-t-il une tendance à enfermer la musique comme la votre, en la disant politisée? Pourquoi lui mettre l'étiquette culture de gauche et non pas culture humaine”?
Je me le demande aussi! Il me semble plus normal de parler d'honnêteté, de dignité humaine, je pense que s'il y avait plus d'égalité, nous aurions un monde plus harmonieux, il y aurait moins recours à l'illégalité. Mais notre pays où la musique banale occupe une place énorme et nous avons beaucoup de mal à faire connaître notre musique. Et puis il y a, dans le monde de la musique, une hiérarchie qu'il est très dur de renverser. Je me demande quel intérêt aurait suscité une ballade comme "Il fiore del male" si au lieu d'être chanté par Casa del Vento elle l'avait été par quelqu'un de plus connu...

Ala sinistra c'est un peu le manifeste de l'opposition/résistance au grand vide. Comment vous est venue l'idée d'utiliser la métaphore du football pour aborder ce sujet?
Avec “Ala sinistra” nous voulions parler du foot, mais pas seulement du foot évidemment. Nous voulions décrire la marginalité, l'originalité de qui ne se soumet pas aux logiques de masse et je suis particulièrement content des paroles. Il y a l'image de qui doit serrer les dents, de celui qui rencontre des obstacles parce qu'il est attaqué par une société qui le veut dynamique et ne regarde personne dans les yeux. C'est justement le contraire d'un “jeu collectif”dans lequel le projet doit être solidaire pour être “réaliser”, autrement dit pour faire des conquêtes sociales. En fin de compte le but est la réalisation individuelle d'une action collective, c'est la réalisation d'un projet généré par tous.
Et puis voir Cristiano Lucarelli quand il parle, il n'est pas poujadiste et renonce à 1 million d'euros, il m'a fournit l'inspiration et le prétexte pour écrire ce texte.

L'album a des tons très variés : entre l'indignation scandée par des rythmes rapides et la gère mélancolie scane, elle, par des rythmes ts doux pour lesquels les arrangements avec les cordes et les instruments à vent jouent un rôle primordial (“L'amore infinito, Il fiore del male”, Un giorno”, “Alla fine della terra”). Qui s'oppose avec ardeur à l'illégali a ensuite besoin de la beauté de la poésie du monde inrieur?
Oui, quand jcris, je dois aussi écrire la joie. Par exemple pour “Alla fine della terraj'étais dans un récif de la Cornouailles à Land's end, avec un des mes enfants, éprouvant une joie à en pleurer, avec face à nous le ve, le jeu, la magie. C'était un moment d'une intensi indescriptible, pour s'évader des mauvaises pensées du monde, de la peur d'un futur les nouvelles rations trouveront une situation dévase.

Le disque Il grande niente suscite le plaisir à l'écoute d'une véritable poésie portée par la musique. Pour vous, quelle est la définition de la poésie?
Comme je te l'ai dit, les paroles et la musique doivent s'entrelacer en suscitant des émotions profondes. Les paroles ne doivent pas être dues au hasard. Je ne sais pas si ce que nous utilisons est de la poésie, peut-être que la poésie a formes différentes, plus complexes. Nous sommes “plus faciles” à comprendre par rapport à un langage poétique. En revanche, si je pense à certains arrangements de certaines ballades comme “Finchè il vento”, avec des instruments à cordes, le piano à queue, alors à mon avis, la musique porte beaucoup les paroles et rend le tout poétique. Il m'arrive d'entendre les commentaires de nos auditeurs et cette façon de s'attacher à un ou plusieurs en leur donnant une sens propre, peut-être que c'est une forme de poésie.

Ken Loach, Marco Tullio Giordana, Pasolini, Baudelaire...votre album n'a pas peur de la culture au sens large. Pourquoi notre société grotesque a renversé sa valeur ? Pourquoi le pouvoircontinue à vouloir l'ignorance ?
Parce que l'ignorance a toujours été plus confortable pour le pouvoir. Les plus humbles ont toujours subit les décisions de peu de personnes qui détiennent le pouvoir. Même aujourd'hui, dans une démocratie, est-ce que tu crois qu'il soit possible qu'une personne humble, peut-être compétent, avec des idées belles et justes, qu'il ait jamais la moindre forme de pouvoir entre les mains ? Non, c'est ainsi, la société t'offre la “liberté” de t'embrouiller l'esprit avec des effets spéciaux télévisés, la perte des valeurs liée à la consommation de masse et à des modèles de vie qui sont juste en train de détruire la planète.
Les
gens veulent se rassurer avec un peu confort matériel mais ils ne se rendent pas compte que la route empruntée est presque sans issue et sans retour possible. Il faut plutôt donner à tous une opportunité car la culture est le seul moyen de ne pas se faire complètement écraser. Selon Vandana Shiva, nous sommes au bord du gouffre, si nous tombons nous ne pourrons plus nous relever. C'est pour ça que les jeunes générations doivent avoir des connaissances et essayer de renverser les choses. Il est certain, en tout cas, que la culture n'est pas engendrer par le “grand vide” qui nous entoure.

Casa del Vento est une charpente solidaire. Cela a été difficile de réunir tant de noms connus : Ginevra Di Marco; Marta Agnelli; Betty Mezzani; Erriquez; Tall Abdoulaye; Cisco; Massimo, Davide e Francesco dei M.C.R.?
Les invités du disque ont été appelés pour le rendre encore plus beau. Ça n'a pas été dur puisque les chansons que nous avons propoes les ont enthousiass, et leur présence est parfaite comme le démontre Ginevra dans “Il fiore del male ou Erriquez dans La meglio gioventù.

Vous aussi vous êtes servi du téléchargement pour permettre la découverte de certains morceaux. Selon vous, le peer to peer peut favoriser l'achat d'un disque ou cela étouffe-t-il le marché?
À mon avis, non, ça n'étouffe pas le marc. Les disques coûtent trop chers. Mon ie est la suivante : acheter les disques des groupes peu connus, parce quece n'est que comme ça qu'on peut contribuer à la continuité artistique de ceux-ci. Vendre 1000 copies pour un groupe comme le nôtre c'est très important, pour un artiste très connu ça ne change rien.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mardi 10 juin 2008 06:58

Modifié le mardi 10 juin 2008 07:51

Figli della montagna - Enfants de la montagne

Le 8 septembre 1943 commençait la résistance des partisans contre les barbaries nazi-fascistes. Leur lutte encore actuelle est un exemple pour les nouvelles résistances.



« Ecoute le vent siffle
Senti che fischia il vento

Ma mère je dois partir.
Madre devo partire

-Appelle à la rébellion
Chiama alla ribellione

Demande la liberté ! »
Chiede la libertà.


Douleur et destructions
Dolore e distruzione

A cause de cette dictature
Per questa dittatura

L'humiliation de trop
La troppa umiliazione

Nous a fait nous révolter
Ci ha fatto rivoltare.


Les coups et les violences
Le botte e le violenze

Nous ont presque brisé
Ci hanno quasi spezzato

Victimes du chantage
Vittime del ricatto

Et de la répression
E della repressione.


Ne laisse pas mourir l'arbre
Non far morire l'albero

Planté par ces enfants
Piantato da quei figli

Les vies qu'ils ont données
Le vite che hanno dato

Doivent nous enseigner
Ci devono insegnare

Que tous sont égaux
Che tutti sono uguali

Cultures et opinions
Culture ed opinioni

Enfants de ce temps
Figli di questo tempo

Il faut encore lutter
C'è ancora da lottare.


Enfants de la montagne
Figli della montagna

Fatigués de l'oppression
Stanchi dell'oppressione

A moins de 20 ans
Con meno di vent'anni

Choisirent de lutter
Scelsero di lottare

Enfants de la montagne
Figli della montagna

Pour cette liberté
Per questa libertà

Celle de l'égalité
Quella dell'uguaglianza

Dans la diversité
Nella diversità.


La puanteur des massacres
La puzza dei massacri

Des chairs brûlées
Delle carni bruciate

Des pays en flamme
Paesi tra le fiamme

Les gens désespérés
Le genti disperate.


Ma mère je dois partir
Madre devo partire

J'espère revenir
Spero di ritornare

Mais si je devais mourir
Ma se dovrò morire

Quelqu'un continuera
C'è chi continuerà.


Ne laisse pas mourir l'arbre
Non far morire l'albero

Planté par ces enfants
Piantato da quei figli

Les vies qu'ils ont données
Le vite che hanno dato

Doit nous indiquer
Ci devono indicare

La route à suivre
La strada da seguire

Pour qui ne sait pas accepter
Di chi non sa accettare

D'être serf et esclave
Di essere servo e schiavo

Il faut encore lutter
C'è ancora da lottare.


Enfants de la montagne
Figli della montagna

Fatigués de l'oppression
Stanchi dell'oppressione

A moins de 20 ans
Con meno di vent'anni

Choisirent de lutter
Scelsero di lottare

Enfants de la montagne
Figli della montagna

Pour cette liber
Per questa libertà

Celle de l'égalité
Quella dell'uguaglianza

Dans la diversité
Nella diversità.


Enfants de la montagne
Figli della montagna

Le vent siffle encore
Il vento fischia ancora

Votre lutte maintenant
La vostra lotta ora

Avec nous continuera
Con noi continuerà.

Pane e rose (2002 - Mescal - Sony)

# Posté le jeudi 05 juin 2008 06:02

Pane e rose - Du pain et des roses

Chanson pour un enfant, sur le sens du mot « fin », sur la peur ne pas réussir à lui transmettre les valeurs de solidarité, de justice et d'équité; de ne pas réussir la mémoire de ses racines. Mais aussi une chanson sur la tendresse, pure et absolue, pour un enfant.


Regarde au loin, ne t'arrête pas
Guarda lontano non ti fermare

Même si la route te semble terminée
Anche se la strada ti sembra finita.


Plus d'une fois tu devras lutter
Più di una volta avrai da lottare

Tu mordras la poussière, dans ton histoire
Morderai il fango nella tua storia.


Je voudrais un jour pouvoir te parler
Un giorno vorrei poterti parlare

De toutes les choses que j'ai dans le c½ur
Di tutte le cose che tengo nel cuore.


De combien de chutes la poussière dans la bouche
Di quante cadute la polvere in bocca

De combien mes yeux ont pleuré de colère
Di quanto i tuoi occhi hanno pianto di rabbia.


Je ne peux que te donner le pain et les roses
Posso donarti soltanto il pane e le rose

Réchauffer tes jours d'hiver avec mon honnêteté
Scaldare i tuoi giorni d'inverno con la mia onestà.


Je veux te parler de ce qui est important
Ti voglio parlare di cosa è importante

Qu'il ne sert à rien de courir après l'argent
Che non serve a niente la corsa al denaro.


Des pleurs et de la sueur de tes racines
Del pianto e il sudore delle tue radici

De l'homme brisé et laissé à terre
Dell'uomo spezzato e lasciato per terra.


Je me souviens de mes yeux, des courses dans les prairies
Ricordo i miei occhi le corse nei prati

Les jours de pluie, avec des nuages et du vent.
Nei giorni di pioggia di nuvole e vento.


Et les orages, les jours de Mai
E dei temporali nei giorni di Maggio

Baignés d'eau et de l'enchantement d'un fleuve
Bagnato dall'acqua e l'incanto del fiume.


Je ne peux que te donner le pain et les roses
Posso donarti soltanto il pane e le rose

Réchauffer tes jours d'hiver avec mon honnêteté
Scaldare i tuoi giorni d'inverno con la mia onestà.


Je veux te parler des jambes sales
Ti voglio parlare delle gambe sporche

Et des souvenirs des anciens le soir
E delle memorie dei vecchi alla sera.


Je voudrais te parler de ce que j'ai appris
Ti vorrei parlare di cosa ho imparato

De la sagesse que m'a donné le passé
Di quale saggezza mi ha dato il passato.


Je ne sais pas si je saurai quand tu seras grand
Non so se saprò quando sarai grande

pondre à tes doutes à tes questions
Rispondere ai dubbi delle tue domande.


Je pense à demain aux nuages noirs
Io penso al domani e alle nuvole nere

A l'injustice qui pourra t'arrêter
Di quanta ingiustizia ti possa fermare.


Je ne peux que te donner le pain et les roses
Posso donarti soltanto il pane e le rose

Réchauffer tes jours d'hiver avec mon honnêteté
Scaldare i tuoi giorni d'inverno con la mia onestà.

Pane e rose (2002 - Mescal - Sony)

# Posté le dimanche 01 juin 2008 08:44

Modifié le jeudi 05 juin 2008 06:02