Fuochi sulla montagna

I fratelli Tani andarono in montagna
Cr
edendo al loro dio e alla rivoluzione.

Li ch
iusero ad Arezzo per giorni seviziati
E il vento fu strozzato dentro la prigione.

Gabriella De Rosee' l'amore partigiano
Correva la salita tra i colli della foce.

La
videro volare tra i monti dal suo fiore
Un c
olpo e se ne andò la videro dormire.

I tre compagni Sarri Grazi ed Antonini
Che dalla Valdichiana andarono con Licio.

Pe
r giorni torturati dai fascisti bergamaschi
I
nfine fucilati lungo un muro di Foiano.

Fuoc
hi sulla montagna per questa strada
Fu
ochi sulla montagna per la mia storia...

Las
trucci e Zavagli anche loro incarcerati
Da Ca
polona un giorno eran partiti avevano vent'anni
E l
i hanno fucilati alla stazione di Subbiano
Li
hanno lasciati.

E
russi ed albanesi ed altri dalla Spagna
E poi
sudafricani che vennero in montagna.

Che c
ome Bujanov si unirono alla lotta
Versa
ndo il loro sangue nei giorni partigiani.

Fu
ochi sulla montagna per questa strada
Fuochi sulla montagna per la mia storia...

E quanti miei compagni appesi ed impiccati
A T
alla, Loro, al Borgo, a Castel Focognaio.

So
n tante le battaglie che abbiamo combattuto
A
Cetica nei boschi e in tutto il Casentino.

Ed in Valtiberina, e nella Valdichiana
Così come in Valdarno è antica la rivolta.

C
he porterò con me per tutta la mia storia
E'
l'aria del presente domani di memoria.

Fuoc
hi sulla montagna per questa strada
Fuo
chi sulla montagna per la mia storia...

# Posté le jeudi 11 septembre 2008 15:54

Modifié le samedi 13 septembre 2008 20:12

La storia di Modesta Rossi - L'histoire de Modesta Rossi

Era S. Pietro e Paolo
C'était la Saints Pierre et Paul

Quel giorno d'estate
Ce jour d'été

E le messi appena tagliate
Et les moissons à peine coupées


La donna era forte
La femme était forte

Badava ai suoi figli da sola
Elle s'occupait seule des enfants

Moglie di partigiano
Femme de partisan


Quando il rombo dei camion
Quand le ronflement des camions

Venne su per la strada
Vint par la route

Ed i soldati cominciarono a arrivare
Et les soldats commencèrent à arriver


Radunarono in fretta
Ils rassemblèrent en vitesse

Tutti quanti nell'aia
Tout le monde sur le terrain

Perché tutti dovevano parlare
Car tous devaient parler

E collaborare.
Et collaborer


Tra i soldati tedeschi
Parmi les soldats allemands

C'erano dei fascisti del posto
Il y avait des fascistes du coin

Con le maschere al viso
Avec un masque sur leur visage


Riconobbero lei
Ils la reconnurent

Con in braccio il bambino di un anno
Avec dans ses bras son enfant d'un an

Figlio di partigiano
Un fils de partisan


Poi d'un tratto con forza
D'un coup avec force

Con minacce e violenza
Avec des menaces et de la violence

Per costringerla a parlare, a svelare
Pour la contraindre à parler, à révéler


Dove fosse il marito
Où était son mari

Con i partigiani
Et les partisans

Alla macchia per la Resistenza
Dans le maquis pour la Résistance


Modesta Rossi anche se impaurita
Modesta Rossi bien qu'éffrayée

Non disse niente di niente
Ne dit rien de rien

Allora il fascista
Alors le fasciste

Le strappò via il vestito urlando
Lui arracha son vêtement en hurlant

Imprecando e picchiando
En jurant et en frappant


Una lama librò, un riflesso nell'aria
Une lame s'éleva, un reflet dans l'air.

Per colpire alla gola il bambino
Pour toucher à la gorge son enfant

L'assassino impietoso colpì adesso Modesta
L'assassin sans pitié frappa aussi Modesta

Nel suo ventre di donna e di madre
Dans son ventre de femme et de mère


Se ne andaron le bestie
Les bêtes s'en allèrent

E negli occhi dei figli
Et devant les yeux des fils

Quei due corpi in un lago di sangue
Ces deux corps dans un lac de sang.


Questa è la storia di Modesta Rossi
Telle est l'histoire de Modesta Rossi

Una madre moglie di partigiano
Une mère, femme de partisan

Ha dato la vita di se e di suo figlio
Qui a donné sa vie et celle de son fils

Lottando per la Libertà
En luttant pour la liberté.


Andate e parlate di Modesta Rossi
Allez et parlez de Modesta Rossi

Una madre, moglie di partigiano
Une mère, femme de partisan

Che è morta nel giorno di S. Pietro e Paolo
Qui est morte le jour de la Saints Pierre et Paul

Lottando per la Libertà
En luttant pour la liberté.

# Posté le jeudi 17 juillet 2008 15:46

Modifié le mercredi 23 juillet 2008 10:47

Sessant'anni di resistenza - Soixante ans de résistance

Sessant'anni di resistenza - Soixante ans de résistance
“Ce disque est dédié aux jeunes filles et aux jeunes garçons, à leur droit de connaître, afin qu'ils essaient de comprendre ce qu'a été la Résistance. Car ils sont très peu à connaître ces histoires, parce qu'on continue avec le révisionnisme honteux, en cherchant à mettre sur le même plan les gens qui ont lutté pour la démocratie, et ceux au contraire qui épaulaient la dictature fasciste et nazie. ”

* Ca
sa Del Vento *


Le
s histoires de Pio Borri, de Santi Paperini et Salvo Vecchioni, des nouveaux-nés de Vallucciole battus et tués contre des murs, de Licio Nencetti, des mineurs de Cavriglia, des victimes de la villa Giglioni, des 5 jeunes pendus d'Anghiari, des 70 âmes trucidées à Civitella le 29 juillet 1944, des slaves internés à Renicci, des fusillés de San Severo, de Modesta Rossi et de son fils de 13 mois poignardés, de la nuit du 25 mai 1944, des récits qui à certains pourraient paraître ennuyeux et vieux, un peu comme ces chaussures que les partisans portaient pour écraser en courant la chaude terre nourricière de Toscane avec le fusil et le sac à dos, des faits qui pourraient faire faire la grimace aux nostalgiques (la honte du révisionnisme), des reconstructions qui pourraient croiser l'indifférence impolie de beaucoup, ou alors, les mots dépassent le silence, ils te rentrent dedans, te remuent, te font penser, t'émeuvent, te rendent triste, te font te mettre en colère, t'incitent à remercier qui n'est plus là, tué par la folie d'un régime, pour des idéaux qui résistent car, comme l'affirment les membres du groupe, “la Résistance n'est pas finie!”. Casa Del Vento, ne fait pas de rhétorique, il met de côté le couplet morose “déjà entendu”, il rend hommage, introduit à la réflexion, comme si leur disque était un livre mis en musique ou une photo d'époque qui reproduit les visages jeunes et beaux de petits grands héros oubliés. Des chroniques partisanes que Luca Lanzi et les “habitants” de la “casa” traduisent en émotions, désormais avec une mélodie de ballade hors-la-loi où l'ombre des bois aretins protège plus que la forêt de Sherwood (L'assassino di Pio Borri), désormais avec l'élégance du De Andrè plus inspiré (Alberi), des branches et des feuilles, sans vengeance ni haine, mais avec l'indignation intellectuelle de qui se souvient des vingt ans les plus noirs de l'Histoire de l'Italie. A faire écouter aux nouvelles générations, aux jeunes, dans les écoles, dans la rue.

# Posté le dimanche 29 juin 2008 09:19

Non in mio nome - Pas en mon nom

Ce sera un voyage sans retour
Sarà un viaggio senza ritorno

Avec un billet d'aller simple
Con un biglietto di sola andata

La propagande nous appelle
Ci sta chiamando la propaganda

Pas en mon nom, pas en mon nom
Non in mio nome, non in mio nome.


Plusieurs guerres mondiales
Non ha insegnato il dolore

N'ont pas enseigné la douleur
Più di una guerra mondiale

Ce n'est pas moi qui les ferai partir
Non sarò io a farli andare

Pas en mon nom, pas en mon nom
Non in mio nome, non in mio nome.


Contre un ennemi présumé
Contro un presunto nemico

De civilisation et de religion
Di civiltà e religione

Une bouche qui boit du pétrole
Bocca che beve petrolio

Pas en mon nom, pas en mon nom
Non in mio nome, non in mio nome.


Ils veulent faire une nouvelle guerre
Vogliono fare una nuova guerra

Et nous devrons partir
E noi dovremmo partire

Comme des animaux à l'abattoir
Come animali al macello

Pas en mon nom, pas en mon nom
Non in mio nome, non in mio nome.


Bien sûr pas au nom de mon frère
Non certo in nome di mio fratello

C½ur immigrant pour le travail
Cuore migrante a lavorare

Pas non plus au nom de mon père
Nemmeno in nome di mio padre

Qui m'a enseigné le respect
Che mi ha insegnato a rispettare

Ni même au nom de mon grand-père
Neanche in nome di mio nonno

Qui a dû échapper aux bombes
Che dalle bombe dovette scappare

Parce que mon fils regarde toujours en avant
Perché mio figlio guarda sempre avanti

Et que nous, nous voulons aller de l'avant
E noi avanti vogliamo andare.


Parce que le marché et l'économie
Perché il mercato e l'economia

Comptent plus que les personnes
Contano più delle persone

Pour les dollars et l'or noir
Per i dollari e l'oro nero

Pas en mon nom, pas en mon nom
Non in mio nome, non in mio nome.


Ce ne sont pas ceux qui nous gouvernent qui partiront
Non partiranno i governanti

Ni l'élite, ni le parlement
Né Sua Eccellenza, né il Parlamento

Ils enverront des jeunes armés
Ci manderanno giovani in armi

Pas en mon nom, pas en mon nom
Non in mio nome, non in mio nome.


Bien sûr pas au nom des enfants
Non certo in nome dei bambini

Qui veulent juste jouer
Che vogliono solo giocare

Pas non plus au nom de votre Dieu
Nemmeno in nome del vostro Dio

Qui s'est perdu et ne sait plus revenir
Che si è perso e non sa tornare

Ni même au nom des soldats
Neanche in nome dei soldati

Que la peur fait trembler
Che la paura li fa tremare

Parce que je ne suis pas prêt à mourir
Perché non sono pronto alla morte

Je n'ai pas de drapeau à tacher de mon sang
Non ho bandiere da insanguinare.


Pas en mon nom...
Non in mio nome.....


Mais te souviens-tu des fleurs dans les champs
Ma ti ricordi i fiori nei campi

Où un jour tu tombais au combat ?
Là dove un giorno cadevi in battaglia

Il ne reste que des fleurs taillées
Restano solo fiori tagliati

Et une mer rouge mélangée à la terre
E un mare rosso impastato alla terra.


Le président est en train de vomir
Il presidente sta vomitando

Son mensonge sur la nation
La sua bugia sulla nazione

Moi, je ne réponds pas à l'appel
Io non rispondo alla chiamata

Pas en mon nom, pas en mon nom
Non in mio nome, non in mio nome.


Pas en mon nom...
Non in mio nome.....

# Posté le samedi 21 juin 2008 13:40

Modifié le dimanche 22 juin 2008 04:12

Hasta siempre

Célébrissime chanson de Carlos Puebla!!


Aprendimos a quererte
Des
de la histórica altura
Don
de el sol de tu bravura
Le
puso un cerco a la muerte.

Aquí se queda la clara
La
entrañable transparencia
D
e tu querida presencia
Com
andante Che Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte
Sobre la historia dispara
Cua
ndo todo Santa Clara
S
e despierta para verte.

A
quí se queda la clara
La entrañable transparencia
De
tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

V
ienes quemando la brisa
Co
n soles de primavera
P
ara plantar tu bandera
Con
la luz de tu sonrisa.

A
quí se queda la clara
La entrañable transparencia
De
tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

T
u amor revolucionario
Que conduce nueva empresa
Donde espera la firmeza
De
tu brazo libertario.

Aqu
í se queda la clara
La
entrañable transparencia
De tu querida presencia
C
omandante Che Guevara.

Se
quiremos adelante
C
omo junto a ti seguimos
Y
con Fidel te decimos
"
Hasta siempre Comandante!"

# Posté le mercredi 18 juin 2008 06:43