Rachel and the storm

Rachel Corrie, jeune américaine pacifiste de 23 ans, voulait empêcher que les bulldozer israéliens abbattent les maisons des palestiniens à Gaza, en faisant bouclier de son corps, fut écrasée le 16 mars 2003. Chanson inspirée par une poésie que Rachel avait écrite à sa mère quelques jours avant sa mort.


Le moment est arrivé, je ne peux plus attendre
E' arrivato il momento io non posso aspettare

C'est un moment parfait pour décider de partir
E' un momento perfetto per decidere di andare.

Je voudrais vous faire voir, la terre aride sur laquelle je marche
Vorrei farvi vedere l'arida terra su cui cammino

Toutes les marques du feu, et où leurs enfants grandissent
Tutti i segni del fuoco e dove crescono i loro bambini.



Pas sur une terre lointaine, ni même un jour lointain
Not in some distant place not a far away day

Si je trébuche et tombe, je me relèverai encore
If I stumble and fall down I will stand up again.

Dans la lumière de l'aube, je verrai les oiseaux s'élever au dessus du mur
In the light of the dawn I'll see the birds soar beyond the wall

Je leur donnerai ma force, je ne peux pas croire en la fin du monde
I'll give them my strength I cannot believe in the end of the world.


Et ainsi j'irai dans la colère de la tempête
And so I shall go in the rage of the storm

Car c'est seulement sur la Terre que je trouve mon Paradis
'cos only on earth I find heaven.


Rachel garde la tête haute contre la tempête
Rachel hold her head high against the storm.

Rachel garde la tête haute contre la tempête
Rachel hold her head high against the storm.



Comme le ciel et la terre nous nous rencontrerons
Come il cielo e la terra noi ci incontreremo

Après le rêve et la veille nous commencerons notre marche
Dopo il sogno e la veglia noi ci incammineremo.


Nous dansons sur la limite, nous défions la peur du vide
We dance on the edge we challenge the fear of the void

Nous ne pouvons pas permettre cette chute vers la fin du monde
We cannot allow this fall towards the end of the world.


Et ainsi j'irai dans la colère de la tempête
And so I shall go in the rage of the storm

Car c'est seulement sur la Terre que je trouve mon Paradis
'cos only on earth I find heaven.


Rachel garde la tête haute contre la tempête
Rachel hold her head high against the storm.

Rachel garde la tête haute contre la tempête
Rachel hold her head high against the storm.
[ Añadir un comentario ] [ Ningún comentario ]

# Enviado el miércoles 25 de febrero de 2009 17:16

Festa protesta

Pour continuer à croire en un monde meilleur, pour manifester pacifiquement, pour libérer notre esprit des mensonges du monde en plastique qui nous entoure.


Nous sommes un moteur qui roule dans la tête
Siamo un motore che batte in testa

Parce que nous ne pouvons plus voir
Perchè non possiamo più vedere

Le désespoir, l'inégalité
Disperazione, disuguaglianza

Cette dérive, cette chute
Questa deriva, questo cadere


Après les attaques et mes défaites
Dopo gli attachi e le mie sconfitte

Nous nous relèverons encore
Di nuovo ancora ci rialzeremo

Après la sueur vient la fatigue
Dopo il sudore c'è la fatica

Un autre jour nous commencerons
Un nuovo giorno cominceremo


Et avec la colère et la joie
E con la rabbia e con l'allegria

Nous changerons notre histoire
Noi cambieremo la nostra storia

Parce que nous croyons en l'harmonie
Perchè crediamo nell'armonia

Toutes les couleurs nous donnent de la joie
Tutti i colori ci danno gioa


Et ce sera une fête protestataire, une voix qui conteste
E sarà festa protesta, voce che contesta

Un cœur qui bat et libère ton esprit
Cuore che batte libera la testa


Vous trouverez nos corps
Ci troverete coi nostri corpi

Devant des trains pleins d'armes
Davanti ai treni pieni di armi

Le sourire aux lèvres et les mains blanches
Con il sorriso e le mani bianche

Nous ne fatiguons pas de contester
Di contestare non siamo stanchi


Et nous le ferons avec notre amour
E lo faremo col nostro amore

Avec la raison et la folie
Con la ragione e con la follia

Pour que le navire change de route
Perchè la nave cambi la rotta

Et que la tempête nous emporte
E la tempesta ci porti via


Et ce sera une fête protestataire, une voix qui conteste
E sarà festa protesta, voce che contesta

Un cœur qui bat et libère ton esprit
Cuore che batte libera la testa


Après la colère vient l'espoir
Dopo la rabbia c'è la speranza

La voix de la protestation est forte
Forte è la voce della protesta

Et nous qui détestons l'indifférence
E noi che odiamo l'indifferenza

Le long de la route nous ferons la fête en manifestant
Lungo le strade è festa e manifesta


Fête protestataire, une voix qui conteste
Festa protesta, voce che contesta

Un cœur qui bat et libère ton esprit
Cuore che batte libera la testa

Al di là degli alberi (2004 - Mescal - Sony)

# Enviado el miércoles 21 de mayo de 2008 16:32

Modificado el domingo 25 de mayo de 2008 06:10

Al di là degli alberi - Au delà des arbres

A Haidi Giuliani, à son parcours, à sa petite fleur....Carlo Giuliani.


Un jour d'été est arrivé un orage
Un giorno d'estate arrivò un temporale

Il a frappé à ma porte m'apportant la guerre
Bussò alla mia porta portando la guerra.

Puis ma maison est devenue une prison
Poi la mia casa divenne prigione

Un chemin intérieur dans la douleur
Interno cammino per tutto il dolore.


C'est ici que je revois son doux sourire
E' qui che rivedo il suo dolce sorriso

Les rires et les voix, son printemps
Le risa e le voci, la sua primavera

Derrière ces arbres on peut voir la mer
Dietro quegli alberi si vede il mare

Il y a encore les chants, quand il jouait
C'è ancora il canto del suo giocare


C'est pour ça que j'irai
E' per questo che andrò

Au-delà de ces arbres
Al di là di quegli alberi

Pour le nettoyer de la fange
Per pulirlo dal fango

Pour sauver son nom
Per salvare il suo nome.


Pense à la joie, les cheveux au vent
Pensa alla gioa, i capelli al vento

Les cris d'un fils qui court heureux
Le grida di un figlio che corre contento

Pense à la mère qui accouche
Pensa alla madre che partorisce

Pense à la vie qui ne revient pas
Pensa alla vita che non ritorna


Marche encore, ne t'arrête pas
Cammina ancora non ti fermare

Sois la voix qui raconte
Porta la voce a raccontare

En tout lieu avec digni
In ogni luogo con la dignità

Marche, marche pour la vérité
Cammina, cammina per la verità


Ils l'ont emporté comme l'eau d'un fleuve
Lo hanno portato via come l'acqua di un fiume

Recouvert de boue ils ont entaché son nom
Ricoperto di fango han macchiato il suo nome


C'est pour ça que j'irai
E' per questo che andrò

Au-delà de ces arbres
Al di là di quegli alberi

Pour le nettoyer de la fange
Per pulirlo dal fango

Pour sauver son nom
Per salvare il suo nome.


Le 20 de chaque mois tu vas retrouver ton amour
Ogni 20 del mese a trovare il tuo amore

Tu apportes à boire à ta petite fleur
A portare da bere al tuo piccolo fiore

Et que les hommes sachent la différence
E che gli uomini sappiano della differenza

Entre une main qui injurie et la résistance
Tra una mano che offende e la resistenza

Al di là delgi alberi (2004 - Mescal - Sony)

# Enviado el sábado 24 de mayo de 2008 08:02

Modificado el martes 29 de julio de 2008 18:51

Al di là degli alberi - Au-delà des arbres

Al di là degli alberi - Au-delà des arbres
N'avez-vous jamais essayé de regarder au delà des arbres? Eux ont toujours essayé de le faire, ne laissant jamais les injustices et le cynisme répandu leur assombrir la vue. Maintenant, armés à nouveau de musique et des mots, ils reviennent parler au le public pour se souvenir d'histoires que l'on ne peut pas oublier et pour en raconter d'autres que beaucoup ne connaissent pas encore....des histoires qui remuent l'âme et font naître en nous un désir de changement, qui implique aussi un nouvel horizon.

Je par
le de Casa del Vento et de leur disque "Al di là degli alberi", une oeuvre qui poursuit avec cohérence le chemin du groupe qui en même temps marque un élargissement de leurs perspectives musicales. Les morceaux présents dans cet album, en effet, tout en conservant leur marque folk-acoustique (que beaucoup assimilent à la fameuse école “combat-folk”), se révèlent d'une plus grande envergure avec des arrangements intéressants et l'introduction de sonorités de natures différentes.

D
es chansons énergiques et à l'impact immédiat alternent avec de splendides ballades qui sont autant de moments d'authentique poésie. Parmi les énergiques signalons "I segni sulla pelle" (qui rappelle ce qui s'est passé à l'école Diaz de Gênes le 21 juillet 2001) et "Festa protesta" (dont la rythmique révèle des accents ska... "Nous sommes un moteur qui roule dans la tête / parce que nous ne pouvons plus voir / le désespoir, l'inégalité / cette dérive, cette chute "), alors que parmi les ballades on retrouve "Al di là degli alberi" (dédiée à Haidi Giuliani...), "Almiré e le nuvole" (morceau doux et rêveur, avec comme protagoniste “ une petite femme” rom) et "Rachel and the storm", sur laquelle il faut s'arrêter un moment.
Il s
'agit d'une des chansons les plus représentatives de l'album, qui brille par l'intensité et l'implication émotive : ils y racontent, en s'inspirant d'une poésie que la jeune femme avait écrite à sa mère quelques jours avant de mourir, l'histoire vraie de Rachel Corrie, pacifiste américaine de 23 ans qui le 16 Mars 2003 fut écrasée par les bulldozers qui allaient abattre les maisons palestiniennes à Gaza. Un exemple touchant de l'amour de son prochain alimenté par le rêve d'un monde meilleur, que Casa del Vento a réussi à interpréter avec une grande sensibilité humaine et artistique, en se faisant aider par l'auteur-interprète Elisa, qui a prêté sa voix pour la partie anglaise du texte : le morceau est en effet à moitié en anglais et en italien. A signaler que du point de vue strictement musical les extraordinaires insertions de cordes qui amplifient l'intensité émotionnelle du morceau.
To
utes les chansons de "Al di là degli alberi" sont cela dit dignes d'être relevées : citons, entre autres, "Good morning Baghdad" (écrite en collaboration avec l'écrivain Stefano Tassinari), "Popolo unito" (libre interprétation du célèbre morceau des Inti-Illimani), "Loi du marché" (où l'ont retrouve des influences latino-américaines... "Je voudrais te donner la joie et un mode meilleur / une maison, un fils qui court vers le soleil / comment puis-je faire pour croire et rêver / je regarde autour de moi, rien ne semble changer ") et "Canzone del Maggio", reprise de la très belle et toujours actuelle chanson de Fabrizio De Andrè.

"A
l di là degli alberi" est un album contre l'indifférence, qui unit des idées importantes à de la très bonne musique. Trouvez-vous un moment dans votre quotidien frénétique et écoutez-le avec attention!

Et si
vous voulez tous les textes en français, contactez-moi.

# Enviado el viernes 07 de noviembre de 2008 16:35

Settanta rose - Soixante-dix roses

Le 29 juin 1944 à San Pancrazio, province d'Arezzo. Une des nombreuses tragédies de la guerre. En mémoire des victimes un rosier a été planté, à chaque rose correspond un nom.

Sono settanta rose crescono a ricordar
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir

Le grida di dolore a chi è passato di qua.
Des cris de douleurs de ceux qui sont passés ici

Sono settanta rose crescono a ricordar
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir

Che il 29 Giugno non devi dimenticar.
Du 29 juin que tu ne dois pas oublier


C'erano gli sfollati gli uomini a lavorar
Il y avait les réfugiés, les hommes qui travaillaient

Poi li han catturati han cominciato a pregar.
Puis ils les ont capturés, elles commencèrent à prier

Erano pieni d'odio vennero ad ammazzar
Ils étaient plein de haine, ils venaient pour tuer

Quelle settanta rose che crescono a ricordar.
Ces 70 roses qui poussent pour le souvenir


Dormono sopra un monte sbocciano a raccontare
Elles dorment sur un mont, elles éclosent pour raconter

Sono settanta rose crescono a ricordare.
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir

Dentro la cantina li hanno fatti entrar
Ils les ont fait entrer dans la cave

E un colpo nella testa li ha fatti addormentar.
D'un coup dans la tête les ont fait s'endormir


Erano vite in fiore, rose da regalar
C'étaient des vies en fleur, des roses à offrir

Dai mille profumi facevano danzar.
Avec leurs mille parfums qui faisaient danser


Dormono sopra un monte sbocciano a raccontare
Elles dorment sur un mont, elles éclosent pour raconter

Sono settanta rose crescono a ricordare.
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir

Dormono sopra un monte sbocciano a raccontare
Elles dorment sur un mont, elles éclosent pour raconter

Sono settanta rose crescono a ricordare.
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir


Rose colorate, rose da ricordar
Des roses colorées, des roses pour le souvenir

Rose senza spine non potevan bucar.
Des roses sans épines qui ne pouvaient pas piquer

Sono settanta rose crescono a ricordar
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir

Che il 29 Giugno non devi dimenticar.
Du 29 juin que tu ne dois pas oublier


Dormono sopra un monte sbocciano a raccontare
Elles dorment sur un mont, elles éclosent pour raconter

Sono settanta rose crescono a ricordare.
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir

Dormono sopra un monte sbocciano a raccontare
Elles dorment sur un mont, elles éclosent pour raconter

Sono settanta rose crescono a ricordare.
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir


Dormono sopra un monte sbocciano a raccontare
Elles dorment sur un mont, elles éclosent pour raconter

Sono settanta rose crescono a ricordare.
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir

Dormono sopra un monte sbocciano a raccontare
Elles dorment sur un mont, elles éclosent pour raconter

Sono settanta rose crescono a ricordare.
Ce sont 70 roses qui poussent pour le souvenir
[ Añadir un comentario ] [ Ningún comentario ]

# Enviado el martes 21 de octubre de 2008 12:33